O curso de Letras e o Centro Acadêmico de Letras Terezinha Maciel realizam o primeiro evento voltado para a área de tradução na cidade do Oiapoque.
O I Simpósio de Estudos da Tradução do Campus Binacional ocorrerá na cidade do Oiapoque (AP) entre os dias 20 e 22 de setembro de 2017. É o primeiro evento promovido pelo Grupo de Estudos da Tradução do Campus Binacional, sob coordenação da profa. Dra. Fabíola Reis (UNIFAP) e pelo Centro Acadêmico de Letras Terezinha Maciel (CALTM), responsável pelo recebimento das inscrições.
O evento contará com oficinas sobre tradução literária e interpretação simultânea e consecutiva; palestras e sessões de comunicação envolvendo os dois temas centrais do simpósio: tradução e identidade nas áreas de fronteira. Além disso, contará com temas relacionados aos Estudos da Tradução, como adaptação de obras, tradução literária, reescrita e etnotradução.
As inscrições podem ser realizadas antes do evento, nos dias 18 e 19 de setembro, com os membros do Centro Acadêmico de Letras na sala E5 no prédio Colares, ou no dia do evento.
I Simpósio de Estudos da Tradução do Campus Binacional
20 a 22 de setembro de 2017
Local: Prédio Colares
Inscrições e informações antes do evento: 17h00 às 18h00 – Sala E5 com os membros do Centro Acadêmico de Letras Terezinha Maciel
A programação do evento já está definida e pode ser visualizada abaixo:
PROGRAMAÇÃO:
DIA 20.09.2017
MANHÃ
Local: Edifício Colares – Sala D5
OFICINA DE TRADUÇÃO LITERÁRIA
Horário: 08h30-11h30
TARDE
Local: Auditório do Edifício Colares
13h30-14h30 – credenciamento
14h30-15h00 – abertura do evento: Profa. Dra. Fabíola Reis (UNIFAP)
15h00-16h00 – palestra: Simbolismo e tradução no poema L’Homme et la bête de Leopold Sédar Senghor – Profa. Me. Mariana Alves (UNIFAP)
16h00-16h15 – coffee break
16h15-17h30 – Comunicações: Literatura comparada nos contos Le Petit Chaperon Rouge (1867) de Charles Perrault e a tradução Chapeuzinho Vermelho (2010) de Maria Luiza Xavier de Almeida Borges – Grace Kelly da Silva Costa (graduanda de Letras Português/Francês – Campus Binacional);
Le Chat Botté (1867) de Charles Perrault e o Gato de Botas (2010) de Maria Luiza Xavier de Almeida Borges: tradução?– Cleide Guedes França (graduanda de Letras Português/Francês – Campus Binacional);
Um panorama sobre a tradução literária de língua francesa no Brasil – Fabíola Reis (UNIFAP – Campus Binacional)
DIA 21.09.2017
MANHÃ
Local: Edifício Colares – Sala D5
OFICINA DE INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA E CONSECUTIVA
Horário: 08h30-11h30
TARDE
14h00-15h00 – Recriações escritas: Como “traduzir” a arte verbal no discurso narrativo oral indígena? – Profa. Dra. Sabine Reiter (DAAD/UFPA)
15h00-16h00 – As poéticas indígenas e a renovação da poesia contemporânea – Profa. Dra. Izabela Leal (UFPA)
16h00-16h15 – coffee break
16h15-17h15 – Comunicações: Tradução cultural na narrativa A Cobra Grande: as versões dos Galibi-Marworno e Palikur – Yanerica Narciso Monteiro (graduanda de Letras Português/Francês – Campus Binacional)
Narrativas orais dos Karipuna da aldeia Manga: Da comunidade para o ambiente escolar – Bruna dos Santos Almeida e Jamily Maciel Feitosa (graduandas de Letras Português/Francês – Campus Binacional)
NOITE
Local: Hotel Beija-Flor/ Restaurante do Paolo (Rua Joaquim Caetano da Silva – Ao lado da FUNAI)
Noite cultural para o lançamento do livro A Intrusa (de Izabela Leal)
1o Lugar Prêmio Rio de Literatura 2016 – Categoria Novo Autor Fluminense
Horário: 19h00
DIA 22.09.2017
MANHÃ:
Local: Auditório Colares
09h00 – credenciamento da palestra (com certificado de 3 horas)
10h00 – Palestra: Estudar e Pesquisar na Alemanha – Profa. Dra. Sabine Reiter (DAAD/UFPA)
TARDE:
14h00-15h00 – Estar à porta: a experiência limiar de Võ Nea – Prof. Me. Fernando Maués (UFPA/CAPES)
15h00-16h00 – Escrever e Reescrever: Os diferentes tipos de reescrita – Profa. Dra. Fabíola Reis (UNIFAP)
16h00-16h15 – coffee break
16h15-17h30 – Comunicações: Négritude dans l’ouvre Black-Label de Léon-Gontran Damas – première partie – Lizandra Barbosa Tavares (graduanda de Letras Português/Francês – Campus Binacional)
Alice No País Das Maravilhas (1865), de Lewis Carrol e a adaptação cinematográfica – Diana Jacarandá Zvondy (graduanda de Letras Português/Francês – Campus Binacional)
17h30 – sorteio de livros